We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Vivo en mi cabeza pero con vista al universo

by Pablo Krantz

supported by
/
1.
El árbol de los sueños se cubre de flores Madreselvas y canciones cada noche para vos El árbol de los sueños es hueco y en él el viento Canta siempre la canción que querés escuchar Y cada noche cerrás los ojos y lo escuchás cantar El árbol de los sueños a veces se disfraza De pesadillas y amenazas pero no es verdad El árbol de los sueños no le teme a los hachazos En las tinieblas de la noche lo podés ver brillar El árbol de los sueños queda en Roma y en Moscú Jerusalén y Xanadú y quién sabe dónde más Y cada noche cerrás los ojos y Dios sabe adónde vas El árbol de los sueños a veces se disfraza De pesadillas y amenazas pero no es verdad El árbol de los sueños no le teme a los hachazos En las tinieblas de la noche lo podés ver brillar El árbol de los sueños está lleno de monedas mágicas Y doblones del país de Nunca Jamás Tiene hojas de hechizo, ramas de milagro, raíces de maravilla
2.
Dos niños 02:42
Dos niños, dos niños enamorados Viviendo en una eterna navidad Dos niños, dos niños enamorados No, no los despiertes No, no les recuerdes su verdadera edad Somos como niños sentados en una montaña de oro Por eso lo perdemos todo Somos como niños sentados en una montaña de oro Por eso lo tenemos todo Nadie los entiende Porque hablan en un lenguaje secreto Es juego de niños Para ellos amar Como todos los amantes de verdad Somos como niños sentados en una montaña de oro
3.
Dès le premier jour j’ai su que je t’aimais Et mon âme triste pleurait en secret Ton amour vagabond est devenu ma croix Car je sais que jamais tu ne m’appartiendras Avec ton poison je suis tombé dans le piège On dit que mon feu s’éteindra dans ta neige Que tu me tueras sans en avoir l’air Et tu me conduiras direct a l’enfer Mais je me fous de tout, car je ne veux rien du tout Tout ce que je veux, c'est sentir mon cœur tout près de toi Et je me fous de tout, car je ne veux rien du tout Mais je connaîtrai la douleur de l’âme quand tu partiras Car j’ai le cœur courageux, je veux t’aimer, je veux t’aimer Car j’ai le cœur courageux, je préfère t’aimer et puis te perdre
4.
Érase una vez Cenicienta esperando a Santa Claus Con los ojos llenos de Hollywood, postales y lluvias de arroz Así te soñás por las tardes cuando el Valium empieza a subir Casi escuchás el golpe en la puerta, lo siento princesa, me tengo que ir No es que seas egoísta O que seas medio autista Es que no existe en el mundo nadie más que vos No, no existe en el mundo nadie más que vos Tomando kerosén con gin tonic en una fiesta en un salón Sos la vagabunda cinco estrellas de un sueño de Woodstock de cartón No es que seas egoísta O que seas medio autista Es que no existe en el mundo nadie más que vos, para vos Un día de estos vas a vagar en la lluvia La ropa rota, la mirada turbia, perdida en la multitud Un día vas a encontrar al irte a la cama Tus sueños muertos bajo la almohada Y no vas a saber qué les pasó Esperás que yo sea el príncipe de Gales Mientras vos sos la penúltima rolling stone La penúltima rolling stone Pero perdí los manuales de cortesía en algún lugar de tu Titanic Escuchando las sirenas de alarma de tu panic attack
5.
Si yo fuera un gato, me quedaría en tu casa Si yo fuera un conejo, excavaría mi madriguera en tu baño Si yo fuera un pato, haría mil saltos ornamentales en tu bañera Si yo fuera un perro, le ladraría a tu pena para que se marche Si yo fuera una cobra, silbaría para ti todos los hits del invierno Si yo fuera un pelícano, guardarías todas tus bombachas en mi pico gigante Todos los animales del mundo vendrán al pie de tu cama en peregrinaje Y yo vendré también, siempre dispuesto a rendirte homenaje Si yo fuera una langosta, me pellizcaría cada noche al verte Si yo fuera un hámster, vos serías mi ruedita, yo sería tu maratonista Si yo fuera un lobo, o un hombre-lobo, haría de ti mi luna Para venir a hacer: “uh-uh-uh-uh” Todos los animales del mundo vendrán al pie de tu cama en peregrinaje Y yo vendré también, siempre dispuesto a rendirte homenaje Si te quedás conmigo Si yo fuera un chancho, ¿me dejarías entrar a tu living-room? Si yo fuera un jaguar, ¿me dejarías entrar a tus pesadillas de vez en cuando? Si yo fuera un dragón, ¿tendrías miedo de mí, de que venga y queme tu casa? Todos los animales del mundo vendrán al pie de tu cama en peregrinaje Y yo vendré también, siempre dispuesto a rendirte homenaje Si te quedás conmigo Si j’étais un chat, je resterais chez toi Si j’étais un lapin, je creuserais mon terrier dans ta salle de bain Si j’étais un canard, je ferais plein de sauts périlleux dans ta baignoire Si j’étais un chien, je chasserais ton chagrin Si j’étais un cobra, je sifflerais pour toi tous les tubes de l’hiver Si j’étais un pélican, tu rangerais tes culottes dans mon bec géant Tous les animaux du monde viendront au pied de ton lit en pèlerinage Et moi je viendrai aussi toujours ravi de te rendre hommage Si j’étais un homard, j’en pincerais chaque soir pour toi Si j’étais un hamster, tu serais ma petite roue, je serais ton sprinter Si j’étais un loup ou un loup garou, je ferais de toi ma lune Pour venir faire des ouuuuuuuuuuhhhh Tous les animaux du monde viendront au pied de ton lit en pèlerinage Et moi je viendrai aussi toujours ravi de te rendre hommage Si tu restes avec moi Si j’étais un cochon, m’inviterais-tu dans ton salon ? Si j’étais un jaguar, m’inviterais-tu dans tes cauchemars, de temps en temps ? Si j’étais un dragon, aurais-tu peur de moi, que je brûle ta maison ? Tous les animaux du monde viendront au pied de ton lit en pèlerinage Et moi je viendrai aussi toujours ravi de te rendre hommage Si tu restes avec moi
6.
Je t’efface, je t’efface Je ne laisse aucune trace de toi Je te gomme, je t’assomme Je chasse ton fantôme Je t’efface, je te chasse De mon lit, de mon angoisse Je t’efface De mes carnets, de ma mémoire De mon futur, de mon passé De mes visions, de mes mirages De mes mauvais rêves De mes bonnes pensées Je t’efface De chaque recoin de mon corps Et de mon âme et de mon sang De chaque seconde De la carte du monde Jusqu’à la nuit des temps Je t’efface Avec tout mon amour et avec toute ma haine Avec tout mon désespoir de ne pas vouloir savoir Et de savoir quand même Je t’efface J’efface ton odeur, j’efface ta saveur J’efface l’amour, j’efface la peur J’efface les rêves de vieillir ensemble J’efface, bref, tout ce qui te ressemble Je t’efface, je te casse J’efface toutes tes traces Je te gomme, je t’assomme J’abats ton fantôme Je t’efface Te borro Te borro, te borro No dejo ningún rastro tuyo Te paso la goma, te noqueo Expulso a tu fantasma Te borro, te echo De mi cama, de mi angustia Ye borro De mis agendas, de mi memoria De mi futuro, de mi pasado De mis visiones, de mis espejismos De mis malos sueños De mis buenos pensamientos Te borro De cada rincón de mi cuerpo Y de mi alma y de mi sangre De cada segundo Del mapa del mundo Hasta la noche de los tiempos Te borro Con todo mi amor y con todo mi odio Con toda mi desesperación de no querer saber Y de saber de todos modos Te borro Borro tu olor, borro tu sabor Borro el amor, borro el miedo Borro los sueños de envejecer juntos En fin, borro todo lo que se te parece Te borro, te parto Borro todos tus rastros Te paso la goma, te noqueo Le disparo a tu fantasma Te borro  
7.
Este es el bar de la última oportunidad llegamos ya a las fronteras de la noche Y amigo, es triste atravesar tantas botellas y no encontrar más que dolores de cabeza Sí, vos sos mi amigo, aunque no te aguante ni un segundo más basta de hablar de grupos, basta de hablar de mujeres Entremos por la puerta de atrás sólo dos fantasmas más buscando refugio sin saber adónde van Y esta noche es como todas las noches dando vueltas a los tumbos por esta triste ciudad Esta noche quizás traiga la esperanza alguien que pague la fianza de esta eterna soledad Hay un par de borrachos aullando en una esquina por una vez no somos vos ni yo los que así terminan Pero amigo es triste igual, atravesar la madrugada como un cometa fuera de control zigzagueando loco a través de la nada Y esta noche es como todas las noches dando vueltas como un trompo por esta triste ciudad Esta noche quizás traiga la esperanza alguien que pague la fianza de esta eterna soledad Mozo sirva otro trago, señorita no se espante no somos peligrosos, forajidos ni asaltantes Pero amigo por favor, no grites así que vas a asustar a todo el mundo incluyéndome a mí Mozo traiga la cuenta, no llame a nadie que ya nos vamos tomamos más de la cuenta alguna vez le habrá pasado, vamos Salgamos por la puerta de atrás perdimos la última oportunidad y ya es hora de internarnos en el día Que este es el bar de la última oportunidad y esta noche es como todas las noches dando vueltas sin sentido por esta triste ciudad Esta noche quizás traiga la esperanza alguien que pague la fianza de esta eterna soledad Y esta noche fue como todas las noches dando vueltas sin un peso por esta maldita ciudad Esta noche se acabó sin esperanza conservemos la elegancia no es hora de lloriquear  
8.
Estoy de regreso otra vez Como una piedra en el viento, otra vez Igual que el vendaval Voy pasando sin dejar marcas Igual que el primer amor Me llevo lo mejor y me voy Estoy de regreso, no me ves Tanto andar dando vueltas Me hizo desaparecer Voy buscando por tu piel El eco del pasado Para poder renacer Como un caballo que olvidó cómo cabalgar En plena fiebre del viajar Estoy de regreso otra vez Como un águila en el viento del ayer Voy buscando por tu piel El eco del pasado Para poder renacer Como un caballo que olvidó cómo cabalgar En plena fiebre del viajar Maldita fiebre del viajar Bendita fiebre del viajar
9.
Les petites amies de mes ennemis sont mes amies Et dans leur lit, « victoire » je crie et puis je m’enfuis Ni vu ni connu je laisse la grue retrouver son Jules Avec dans le ventre ma secrète vengeance petit travail d’Hercule Les petites amies de mes ennemis sont mes amies Et dans leur lit je fais le tri de tous nos ennuis (avec mes ennemis) Je laisse aux caresses le soin de nous départager Le jury en saut de lit attend minuit pour se prononcer Comme un impitoyable desperado des lits Je suis le roi des règlements de comptes en catimini Les petites amies de mes ennemis sont mes amies Et dans leur lit à ma merci elles sont si jolies Et si par hasard ce brave lascar pointe son nez Abracadabra, j’étais là mais je disparais Comme un impitoyable desperado des lits Je suis le roi des règlements de comptes en catimini Les petites amies de mes ennemis sont mes amies N’en faites pas tout un plat puisque je vous dis La vengeance est un plat qui se mange au lit  
10.
Un día de estos estaré triste otra vez pero no será hoy ni mañana Un día de estos volveré a llorar por vos pero no será igual, ya nunca será igual Ya nunca más dejaré los días pasar preguntándome cuándo volverás Ya nunca más te veré demasiado perfecta para ser real Un día de estos encontraré otro amor y el mundo será otra vez una fiesta espacial en el Ritz del amor Ya nunca más dejaré los días pasar preguntándome cuándo volverás Ya nunca más te veré demasiado perfecta para ser real Estoy curando desmartillando desalambrando mi corazón para volver a vivir sin vos Un día de estos un día cualquiera un día de fiesta de primavera en la Tierra Ya nunca más dejaré los días pasar preguntándome por tu corazón Ya nunca más escucharé “Heartbreak hotel” pensando en vos Estoy curado des-alterado des-trastornado y hasta puede ser que pueda vivir sin vos otra vez
11.
Scarlett oh Scarlett Du Nord au Sud de la planète Pas un seul coin où ne résonne Le nom de Scarlett Johansson Scarlett oh Scarlett Tu étais encore une starlette Que j’adorais déjà l’icône Du nom de Scarlett Johansson Scarlett Johansson Scarlett oh Scarlett Tu vas dire que je me répète Mais je suis de ceux qui frissonnent Au nom de Scarlett Johansson Scarlett oh Scarlett Au lieu de te conter fleurette Moi je reprends ad libitum Le nom de Scarlett Johansson Scarlett Johansson Scarlett je confesse De tous les rêves que je caresse Aucun n’est plus doux que le son Dans mon oreille de ton nom Scarlett Johansson
12.

credits

released May 8, 2015

license

all rights reserved

tags

about

Pablo Krantz Paris, France

Pablo Krantz is an Argentine musician and writer. He sings & he writes in Spanish & in French and has published 8 albums and 8 books in Argentina, France and Spain. Recently he translated the book “Le Spleen de Paris” by the French poet Charles Baudelaire. ... more

contact / help

Contact Pablo Krantz

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Pablo Krantz, you may also like: